盘点外国那些翻译特别美的地名、景点,有些让你不去已经心动

我们经常说人如其名,一个人的名字如果取得好,那么我们仅仅是听见名字,未见其人之前,也会对这个人平添几分好感。其实不仅仅是人民,地名亦是如此,地名若是好听又有意思,就会有更多的人想去一探究竟了! 中国的地名我们大家心里都有一个评价就不多说了,今天我们就来盘点一下外国那些翻译特别美的地名、景点: 爱琴海(Aegean Sea) 爱琴海这个名字听起来好像就与爱情与莫大的关系,它是一片位于希腊半岛和小亚细亚半岛之间的海域。当然有这个中文翻译还因为它有一个关于爱情的传说:在很久之前,希腊有一位著名的竖琴师—琴,她弹的音乐举世无双,甚至连国王都派人来邀请她,被琴拒绝后,年轻的国王每天清晨都悄悄地来,琴被国王感动了,并且互生爱慕,结为夫妻。 可是邻国来犯,国王迎战之后再没有回来,琴日日夜夜一边弹琴思念她的丈夫,直到琴死后,琴的坟边涌出一股清泉,拥抱着她的身体。由泉变溪、由溪成河、由河聚海。从此在希腊就有了一片清澈的海,人们都叫它“爱琴海”。 卧龙岗(Wollongong) 卧龙岗这个名字听起来还有那么点中国的匪气,不知道的还以为是哪个山大王的根据地呢!其实它只是地处澳洲新南威尔士州东海岸的一座工业城。 卧龙岗这个名字是源于当地的土著语言,意为“海之声”,但是还有一些其他的解释,例如“美味的雨宴”,“水之彼岸”,“海之歌”也都挺有意思的,中文名则是直接翻译过来的。 香榭丽舍(Avenue des Champs – Elysées) 香榭丽舍全长1800余米,连接着古老的协和广场与气势雄伟的戴高乐广场,街道两旁绿树成荫,还遍布着奢侈品商店与众多古迹景点,是巴黎最繁华、最具浪漫风情的街道。 它充满着诗情画意的现译名来源自大艺术家徐悲鸿,徐悲鸿在法国留学时,对美有自己独特的见解,所以当他看到这么美丽的街道时,赋予了它一个既有中国古典韵味,又有西方浪漫气息的名字。 枫丹白露(Fontainebleau) 枫丹白露是法兰西岛最大的市镇,也是该地区仅有的比巴黎市还大的市镇。“枫丹白露”由朱自清先生译得,而徐志摩将它译为“芳丹薄罗”。 枫丹白露虽然是按发音译成的中文名字, 但是和香榭丽舍大街一样, 是翻译史上难得的神来之笔。象“香榭丽舍”一样,“枫丹白露”这个译名会让人不自觉地陷入无尽的美丽遐想。思海里有树影的摇曳,有清秋的薄露,有季节的转换,有时光的永恒…… 翡冷翠(Firenze) 翡冷翠是意大利中部的一个城市,托斯卡纳区首府,位于亚平宁山脉中段西麓盆地中。十五至十六世纪时佛罗伦萨是欧洲最著名的艺术中心,以美术工艺品和纺织品驰名全欧。 “翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,现改为“佛罗伦萨”,则是根据英语Florence音译而来。 或许世界就是如此充满了魅力,世界也因此而多姿多彩,名字不仅仅只是符号,更是对这个地方最初和最完美的一种诠释。